| 遊戯王の謎−単独コーナー編 | |
|
|
中文版に出ている『友への詩』(通称:ラヴ・ポエム)をサクっと読んでみたいと思います。 日本語と中国語の翻訳の違いなんかが検証できたらいいなぁ〜と思いました。 第30巻−『遊戲246−好敵手給的牌 (ライバルがくれたカード)』
第30巻−『遊闘264−託される一枚』 訳:遺跡馬鹿 |

![]() | ★原作では人間の身体となる言葉を 「屍(しかばね)」、「身」、「器(うつわ)」、「骸(むくろ)」 と4種類に分けています。 そのため、翻訳者もそれぞれ 「屍骸(死骸)」、「躯体(遺体)」、「身躯(からだ)」 と使い分けています。 翻訳者のやる気が出てますねぇ(^-^)。 ★ ここの表現の見どころは、「沙」です。 原作では「器は『砂』となり…」で「砂」という字を使っているのですが、ここでは「サンズイ(水)が少ない」の『沙』を使っています。 この漢字から、屍もすっかり水気が抜け、サラサラと風化しているイメージが頭に浮かびますね。 |
![]() | ★『法老』と書いて「FA LAO」と発音します。 これだけだと分かりにくいということで、「王」をつけたようです。 |
![]() | ★原作では、『闘いの詩(うた)を−友の詩(うた)を』という風に、「詩=うた」と読ませています。 ★中文版では「朋友之詞」とし、「詩」ではなく「詞」に変えてあります。 この違いはなんでしょうね…で、調べてみたのですが、「詞」の場合は「話し言葉や感情や思想が表現されたもの」となり、「詩」は一定の韻律などを有し、美的感動を凝縮して表現したもの。と言う風になるそうです。 翻訳者は『朋友』という言葉に注目し、闘いの詩は美麗句でも、友の詩はもっと心に届くモノだと思って、あえて「詞」を使ったのかもしれませんね。 このちょっとした気配りが読み手の理解を深めます。 |
![]() | ★「徘徊」…目的地が分からず、魂がうろついている感じですね(*^_^*)。 「魂の交差」では何故ダメなのか?というと、中国語の場合、「交差は復命する(動)」という意味になるからです。 中国語でも「徘徊」は日本語と同じ意味なので、この場合この語句を使うことは適切なのかどうか…という問題も出てきますね。 宿命という鎖につながれた王様と社長なら、この徘徊の地でも必ず出逢うことができるから、あえて十字路のような単語を挿入しなくてもいいやぁ〜と思ったのかも。) |